关于赴科克开展领事工作现场办公服务的通知

中国驻爱尔兰大使馆领事部将于2017年6月24日(星期六)上午10:00-12:00时在科克市(地址:New Great Wall Chinese Restaurant,93 Great William O’Brien Street Blackpool,Cork City)开展领事工作现场办公服务,受理华侨、华人领事认证、公证、签证及领取养老金资格审核表等证件业务(申办上述证件所需材料与在使馆领事部办理相同。由于缺少生物特征采集设备,此次现场办公无法受理电子护照业务)。

    特此通知。

                         驻爱尔兰使馆领事部

                                   2017年5月25日

national_emblem_of_the_peoples_republic_of_china-svg

关于戈尔韦开展领事工作现场办公服务的通知

中国驻爱尔兰大使馆领事部将于2017年3月25日(星期六)上午10:00至12:00在戈尔韦爱尔兰国立大学开展领事工作现场办公服务,受理华侨、华人领事认证、公证、签证及领取养老金资格审核表等证件业务(申办上述证件所需材料与在使馆领事部办理相同。由于缺少生物特征采集设备,此次现场办公无法受理电子护照业务)。

特此通知。

中国驻爱尔兰使馆

领事部

2017年3月1日

现场办公详细地址:ENG-3052 Board Room,New Engineering Building, NUI Galway

岳晓勇大使出席普华永道雄鸡唱韵新春招待会,并发表讲话(附中文讲稿)

2017年2月10日,岳晓勇大使应邀出席爱尔兰普华永道公司举办的“雄鸡唱韵”新春招待会并作了题为“坚定致力于和平、开放与合作”的主旨演讲。招待会由普华永道管理合伙人欧鲁克主持,爱尔兰政商界代表近150人参加。

qq%e6%88%aa%e5%9b%be20170215141541

岳晓勇大使强调,中国将一如既往走和平发展道路,是世界和平发展合作的稳定和确定的力量,中国致力于推动世界各国共同发展共同繁荣,共同分享人类发展进步成果;中国是参与、维护和改善国际体系、推进国际治理的建设性力量。中国始终如一维护世界和平,坚定不移实行改革开放,加速经济结构调整升级,坚决捍卫核心利益,愿与国际伙伴携手共同建设人类命运共同体。中国的持续稳健发展为世界带来机遇,欢迎各国搭乘中国发展的便车、快车。在国际维和、可持续发展、应对气候变化、世界经济治理等领域,中国将继续发挥重要的建设性作用。

岳大使强调,中爱互惠战略伙伴关系拥有良好基础和强劲动力,潜力巨大,前景光明。中方愿与爱尔兰各界人士一道,深化两国政治互信,加强经贸合作,扩大人文交流,造福两国人民。祝愿大家鸡年吉祥如意,抓住机遇,实现梦想。

webwxgetmsgimg-26

岳大使的讲话引发热烈反响,来宾们纷纷索要讲稿,表示要把中国主张、中国方案、中国政策告诉更多朋友。他们听取讲话后表示对中国发展和中爱关系更加有信心,愿为两国关系进一步发展做出新贡献。

使馆参赞薛河等参加了上述活动。

qq%e6%88%aa%e5%9b%be20170215141324webwxgetmsgimg-41

以下为岳大使的发言稿中文完整版:

坚定致力于和平、开放与合作

  ——岳晓勇大使在普华永道“雄鸡唱韵”

  春节招待会上的讲话

  2017年2月10日

尊敬的弗格尔·欧鲁克先生,

女士们,先生们,朋友们:

感谢普华永道举行这场别致温馨的中国新年招待会,我很高兴应普华永道爱尔兰公司总裁欧鲁克邀请与大家共度春节,并借此机会就中国的形势和政策与大家分享看法。

我用三个关键词来概括要谈的主题:常量性、共同性和建设性。当前世界面临的不确定性上升,乱象增多,而中国将坚持走和平发展道路,将始终是促进和平发展与合作的“常量”,给世界带来稳定和确定性,而不是变量。中国以共建共享的共同努力参与国际事务,将坚持不懈追求共同发展和双赢,而不搞零和游戏。我们是参与、维护和改善国际体系的建设性力量,愿根据联合国宪章的宗旨和原则,与世界各国携手促进一切建设性努力,维护和平,促进发展,加强合作。

首先,中国是为世界带来稳定和信心的“常量”。自中华人民共和国1949年成立以来,我们中国人就一直谋求和平发展道路。这一选择反映了中国对和平国际环境的战略与实际需要,我们深信只有和平安宁才能繁荣发展。实现全球和平与稳定,既是中国人民的心声,也是世界人民的呼声。和平发展的战略选择又是深深根植于中国的历史和文化的,是中国文化的重要品格。中国人是热爱和平的民族。20世纪50年代,中国政府提出“和平共处五项原则”。中国的政策具有高度连续性,我们将长期奉行这些原则。

作为常量,中国将坚定不移地继续推进改革开放与发展。今年1月,中国国家主席习近平在瑞士达沃斯出席“世界经济论坛”时表示,“中国坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢的开放战略,不断提升发展的内外联动性,在实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民。”“我们要坚定不移发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益、实现互利共赢。”

作为常量,中国将继续激发增长动力和市场活力,加大重要领域和关键环节改革力度,让市场在资源配置中起决定性作用,推进创新驱动发展战略。中国将着力提升经济增长质量和效益,围绕供给侧结构性改革这条主线,转变经济发展方式,优化经济结构,培育增长新动能,实现实体经济升级。中国“十三五”规划正在贯彻的创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,与包括爱尔兰在内的欧洲国家的发展战略、发展优势相契合。中国政府将坚持以人为本的发展思路,致力于改善民生、实现共同繁荣。

作为常量,中国将继续打造伙伴关系,加强互利合作。中国坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。作为国际社会负责任的成员,中国对所有国家一视同仁,平等相待。中国率先把建立平等和相互尊重的伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,主张以和平方式解决国际争端,希望国际社会共同努力减少贫困、应对气候变化、处理好反恐、核不扩散等问题。我们认为只有加强平等交流与合作,国际社会各成员之间才能增进相互了解与信任,才能共建更加美好的世界。为此,中国将进一步联结和拓展遍布全球的“朋友圈”。

作为常量,中国也将继续毫不动摇地捍卫自身核心利益。我们坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。在原则问题上,我们将立场坚定,态度坚决。任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。

“一个中国”政策攸关中国的核心利益。这一原则早已得到国际社会公认,遵守这一原则是中国同他国建交的政治基础。各国在与中国的交流中,坚持“一个中国”政策,妥善处理台湾问题、涉藏问题十分重要。中国政府坚决在国际上遏制“台独”、“藏独”、“东突”等分裂势力的破坏活动,防范国际暴力恐怖活动向境内渗透,维护国家主权和安全。中国不回避矛盾和问题,妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,同时推动各领域交流合作,通过合作扩大共同利益的汇合点,维护同周边国家关系及地区和平稳定大局。

中国对南海诸岛及其附近海域拥有不可争辩的主权。南海诸岛自古以来就是中国领土。第二次世界大战结束后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》及其他国际文件,中国收复日本在侵华战争期间曾非法侵占的中国南海诸岛,并恢复行使主权。20世纪70年代起南海周边某些国家违背《联合国宪章》陆续非法侵占南沙、西沙群岛部分岛礁,这才引发了所谓南海争议。中国坚定致力于维护南海和平稳定,致力于同直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决有关争议。

中国高度重视保护和促进人权。多年来,中国政府付出不懈努力,显著提高了人民生存权、发展权的保障水平,促进了经济、社会和文化权利、公民权利和政治权利全面协调发展,成功走出了一条适合中国国情的人权发展道路。中国人民历经苦难,深知人的价值、基本人权、人格尊严对社会发展进步的重大意义。实现人民充分享有人权是人类社会的共同奋斗目标,中国将坚定不移地推进中国人权事业和世界人权事业的共同发展,不断为人类文明进步事业作出更大贡献。中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。

中国公民的宗教信仰自由权利受到宪法和法律的保护。中国是个多宗教的国家。中国公民可以自由地选择、表达自己的信仰和表明宗教身份。 在《中华人民共和国宪法》中,宗教信仰自由是公民的一项基本权利。中国政府执行各民族平等、团结、互助的民族政策,尊重和保护少数民族宗教信仰自由的权利和风俗习惯。

人类文明是多元的。中国积极推动不同文明之间的对话与交流,愿意在相互平等、相互尊重的基础上,促进国际文化交流与合作。同时,主权和领土完整必须得到保障,我们反对任何国家以人权等为借口干涉他国内政。各国人民自主选择的政治制度和发展道路理应得到尊重,我们也反对某种政治模式、生活方式强加于人。

第二,中国致力于推动共同发展、共同繁荣。中国的发展是世界的机遇,中国是经济全球化的受益者,更是贡献者。中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的快车、便车。

自1978年开始改革开放以来,中国累计吸引外资1.7万亿美元,累计对外直接投资超过1.2万亿美元,为世界经济发展作出了巨大贡献。国际金融危机爆发以来,中国经济增长对世界经济增长的贡献率年均在30%以上。这些数字,在世界上都是名列前茅的。

“十三五”期间,中国将给世界带来更多机遇。预计在2016年至2020年的五年间,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达7亿人次。仅在刚刚过去的春节黄金周里,中国出境游就达600万人次。

三年多前,习近平主席提出了“一带一路”倡议。现在已有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。

实现这些目标离不开国际合作。中国将一如既往寻求和推动与多国的互利合作,谋求共同繁荣。我们愿在实现自身发展的同时,加强同“一带一路”倡议参与国家加强发展战略对接,争取更多惠及各国人民的成果。

第三,中国是维护和改善当今国际体系的建设性力量。习近平主席不久前在演讲中提出“构建人类命运共同体,实现共赢共享”。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系并做出了切切实实的贡献。在维和领域,中国是联合国安理会五常中出兵最多的国家。许多中国士兵在执行维和任务时献出了宝贵的生命。过去15年,中国政府积极努力为实现联合国千年发展目标作贡献,并且在减贫、卫生、教育等领域取得显著进展。中国5岁以下儿童死亡率下降三分之二,孕妇死亡率下降四分之三。中国建立了世界上最大的社会保障系统和养老金系统。中国倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产方式,平衡推进2030年可持续发展议程,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

作为一个发展中国家,中国坚持平等互利原则,在南南合作的框架下向其他发展国家提供不附加任何政治条件的力所能及的援助。1950年至2016年,中国在自身长期发展水平和人民生活水平不高的情况下,累计对外提供援款4000多亿元人民币,实施各类援外项目5000多个,其中成套项目近3000个,举办11000多期培训班,为发展中国家在华培训各类人员26万多名。

有效的全球经济治理,是世界经济稳定运行的保障。2016年,G20杭州峰会成功举行,产生了深远的积极影响。中方在会议中坚持倡导平等、开放、合作、共享的全球经济治理观,提出了共同构建创新型、开放型、联动型和包容型世界经济的主张,其核心和实质,就是抓住创新这个动力,沿着开放的路径,本着联动的精神,追求包容的目标,让增长和发展惠及所有国家和人民。G20杭州峰会表明,中国作为一个负责任大国,在更大范围、更深层次、更高水平参与全球经济治理的同时,积极致力于为全球经济治理贡献中国理念和中国智慧。

女士们,先生们,

中爱关系发展势头良好,面临新的机遇。我愿意与爱尔兰各界人士一道努力,推动中爱关系不断向前发展,取得更多成果。这需要大格局、大勇气,也需要中爱双方进一步敞开胸襟,相互学习,深化交流,增进互信,着眼于不断扩大两国关系可持续发展。

自2016年6月履新以来,我已经走访爱尔兰十几个郡和几乎所有较大的城市。从都柏林到戈尔韦,从科克到斯莱果,我看到爱尔兰人民高度关注中国的发展,真诚希望爱尔兰能够把握住中国发展带来的新机遇。许多人热烈希望加深对中国的了解和认识,巩固和深化同中国人民的友谊和互信。我希望爱尔兰政界、商界、媒体界、文化界的人士与我们为共同的目标而携手努力。

中爱关系近年来好消息不断。两国2012年3月建立互惠战略伙伴关系以来,双边高层交往密切,成果丰硕。

2016年,中国20多个省部级代表团访问爱尔兰,包括部长级官员和省长、市长。11月中旬,中国全国人大常委会副委员长吉炳轩成功访爱,访问期与欧法雷尔众议长、肯尼总理、奥多诺万参议长都进行了友好交流。爱尔兰四位部长访问中国,分别是教育和技能部长布鲁顿,农业、食品和海洋部长克里德,就业、企业和创新部长米切尔-欧康娜,财政部国务部长墨菲。这些访问都很成功,带动了两国在经贸、教育、农业、科技、创新等领域新的交流与合作。

2016年,中爱经贸关系继续发展,双边贸易额近81亿美元,同比增长13.75%。爱尔兰对华贸易增长率超过欧盟其他成员国。欧盟仅有三国对华贸易保持顺差,爱尔兰是其中之一。中国主要向爱尔兰出口机械产品,进口农产品、医疗器械、化学产品和动物产品。中国是已成为爱尔兰第三大食品和饮料出口市场,第二大奶制品、猪肉产品出口市场。中国在爱尔兰的投资共已创造2000多个机会就业,相信这一数字还会不断增长。

政治、经济关系不断加强,两国人文交流也取得可喜进展。爱尔兰总统希金斯、总理肯尼都向在爱华侨华人和全体中国人民致以春节问候和良好祝愿。已连续10年举办的“都柏林中国新年庆典”,得到了爱尔兰中央和地方政府、高校、商界和媒体等各方面的支持和参与。越来越多来自中国的画家、音乐家、教师、翻译人才在爱尔兰的学习和工作中不断取得新成就。中爱人文交流前景令人期待。

女士们,先生们,

中爱关系拥有更加光明更加美好的未来。中国作为世界上最大的发展中国家,爱尔兰作为富有活力和特色的欧盟成员国,在各自发展的道路上相互支持,不断加强和充实伙伴合作,将会展现出动人的图景。

中国有句古语,买卖不成友情在。如今,中爱两国既能成为朋友,也能做成买卖。只要双方共同努力,就一定能够实现深化政治互信、增强经贸联系、促进人文交流的既定目标。希望爱尔兰各界友人和我们共同更好更牢地抓住合作共赢的机遇,一万年太久,只争朝夕。

谢谢大家,祝鸡年大吉,万事如意。

 

大使英文讲稿请见:岳晓勇大使在普华永道爱尔兰公司新春招待会上发表讲话

来源:中华人民共和国驻爱尔兰大使馆官方网站

编辑:GG

责编:GG

 

 

 

提醒:春节期间在(旅)爱中国公民注意财物安全

春节期间,我馆受理多起涉中国公民护照财务等丢失被盗案件,事发地点主要集中在都柏林圣殿酒吧、圣三一大学及奥康纳尔大街附近。

中国驻爱尔兰使馆提醒在(旅)爱尔兰中国公民提高警惕,外出游览时,看护好随身携带的证件(留存复印件)等贵重物品,以免丢失。

中国驻爱尔兰使馆领事保护协助电话:

00353872239198

中国外交部全球领保与服务应急呼叫中心电话:

0086-10-12308 或 0086-10-59913991

爱尔兰报警电话:

999

中国驻爱尔兰使馆

2017年2月13日

岳晓勇大使在普华永道爱尔兰公司新春招待会上发表讲话

2017年2月10日,中华人民共和国驻爱尔兰大使岳晓勇阁下应邀出席了普华永道在都柏林Spencer Dock爱尔兰总部举行的中国农历新年庆祝活动,并发表了热情洋溢的讲话。

webwxgetmsgimg-41

岳晓勇大使感谢普华永道爱尔兰公司主理合伙人弗加尔·欧鲁尔克(Feargal O’Rourke, Managing Partner of PwC Ireland)的诚挚邀请,并向全场来宾送上中国农历丁酉鸡年的新春祝福。

在随后的讲话中,岳大使就中国的形势和政策与大家分享看法,用“常量性、共同性、建设性”三个关键词概括主题,指出:中国将一如既往走和平发展道路,始终是促进和平、发展与合作的“常量”;中国致力于推动世界各国共同发展共同繁荣;中国是参与、维护和改善国际体系的建设性力量。

webwxgetmsgimg-26

以下是岳晓勇大使2月10日讲话全文(中文版稍后发布,敬请期待)。

Firm on Peace, Open-up and Cooperation

——Remarks by Ambassador Yue Xiaoyong 

at PwC Chinese Spring Festival Reception

 (Dublin, 10th February 2017)

Mr. Feargal O’Rourke,

Ladies and gentleman,

I want to thank you, Mr. Feargal O’Rourke, Managing Partner of PwC Ireland, for your gracious invitation for me to attend and address this wonderful Chinese Spring Festival Reception. In thousands of years of Chinese tradition, the Spring Festival celebration lasts for 15 days, from the Lunar New Year’s Eve to the Lantern Festival — tomorrow. So it is still a freshly joyful blessing to extend to all of you my best wishes for a happy, prosperous and fruitful Year of the Rooster.

With great pleasure in particular I’d like to take this opportunity to share with you my views about what is going on in China and what we Chinese people are doing and will do in the years ahead.

I am using 3 C’s to elaborate — Constant, Common and Constructive. Facing more uncertainties here and there in the world, China remains a stable factor as a constant instead of a variable. We pursue common development and win-win results instead of zero-sum games in our ever growing participation in the global affairs. We advocate as always joining hands with friends and partners, constructively facilitating world peace and cooperation in accordance with the international norms and laws enshrined in the Charter of the United Nations.

First of all, China as a constant. 

Ever starting from the founding of the People’s Republic of China, we have been pursuing a path of peaceful development. This path reflects China’s own needs for shaping and maintaining a peaceful international environment. It meets the call of the world community for global security and stability. It is rooted in China’s history and culture. The Chinese Government put forward Five Principles of Peaceful Coexistence in 1950s. We very much emphasize continuity of our policy and will continue to do so in future.

—-We will continue to carry out China’s opening-up and market-oriented reform. As President Xi Jinping articulated in Davos forum earlier this year, “China is committed to a fundamental policy of opening-up” and we will continue to push forward market- oriented reforms “injecting powerful impetus into China’s development”.

—-We will continue to facilitate China’s economic development and restructuring. China is deepening its supply-side structural reform and accelerating its economic restructuring and upgrading. The five new development concepts being implemented in China’s Thirteenth Five-Year Plan (2016-2020), that is, innovative, coordinated, green, open and shared development, are in line and highly compatible with the development strategies and strengths of Europe, Ireland included.

China follows a people-oriented development philosophy. China is committed to bettering the lives of its people and pursues the goal of common prosperity. China’s development is of the people, by the people and for the people.

—-We will continue to strengthen cooperation with our friends and partners all over the world.  As a responsible member of the international community, China regards all countries as equals regardless of their sizes, wealth or strength. We develop friendship and cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit. China upholds peaceful settlement of international disputes, and has consistently called for more international efforts in poverty reduction, climate change, counter-terrorism and non-proliferation.  We believe that only by enhancing exchanges and cooperation can members of the international community reach more mutual understanding and trust for a better world.

—-We will continue to safeguard China’s core interests. China will stand firm when it comes to issues of principle. We will never forsake our legitimate rights or compromise our core national interests. No one shall expect us to sit idle when our sovereignty, territorial integrity, security or development interests are being threatened or undermined.

The One-China Principle has a bearing on China’s core interests, it is recognized by the whole international community and serves as political foundation of the diplomatic ties between China and other countries. Hence prudently and appropriately handling the question of Taiwan or Tibet-related issues are of vital importance.

China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea and the adjacent waters. As a victory result of World War II, the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation clearly stipulate that Japan must return the stolen Chinese territory to China, including the Nansha Islands. In 1946, the then Chinese Government publicly resumed Nansha Islands, which had been occupied by Japan, as well as its exercise of sovereignty based on relevant laws with assistance from the US. Later on, some countries around China illegally occupied parts of the islands and reefs of Nansha Islands, which leads to the so-called South China Sea dispute. China always insists on a peaceful settlement through dialogues and consultations with parties directly concerned and on the basis of historical facts and international laws. This position will not change in the future. We are certainly committed to maintaining peace and stability in the South China Sea and the Asia-Pacific region.

China attaches great importance to the protection and promotion of human rights. The Chinese Government makes tireless efforts to safeguard Chinese citizens’ political, economic and social rights.  Freedom for religious beliefs is guaranteed and protected by our Constitution and rule of law.  Every Chinese citizen can freely choose and practice his or her own religious belief and also freely choose not to follow any religion. Fighting poverty is high on our nation policy agenda too. We believe that the rights to subsistence and development are the primary and basic human rights especially in developing countries. Over the past four decades, we in China have succeeded in lifting over 700 million people out of poverty. By 2020, we are going to wipe out poverty in our country.

We are in a very diversified world. China strongly advocates dialogues between different countries across the world. We are ready to promote cultural exchanges and dialogues among different civilization on the basis of equality and mutual respect. Meanwhile, we are opposed to any imposition of one single political model or way of life upon others; we are opposed to intervention into a sovereign nation’s internal affairs by outside powers.

Secondly, China as an advocator of Common development and Common prosperity. We in China are still in a process of developing our nation and there are lots of opportunities to share and work together with our global partners.

Since late Chinese leader Mr. Deng Xiaoping initiated reform and opening-up in 1978, China has attracted over 1.7 trillion U.S. dollars of foreign investment and made over 1.2 trillion U.S. dollars of outbound investment, making quite some major contribution to global economic growth. In the past decade, after the outbreak of the international financial crisis, China on average contributed to 30% of global growth per annum.

Looking ahead, with the Thirteenth Five-Year Plan, opportunities are much greater. China’s annual growth will remain above 6%. From 2016 to 2020 China’s imports will account to 8 trillion U.S. dollars, 600 billion dollars inward FDI will be needed while outward investments is to reach 750 billion dollars. In the same period, the total number of China’s outbound tourists is to exceed 700 million.  To put it in another way, Chinese tourists will make 700 million outbound trips in five years.  During the week-long vacation of Spring Festival this year, more than 6 million Chinese tourists traveled abroad.

Three years ago, most significantly, President Xi Jinping put forward the Belt and Road initiative. Since then, over 100 countries and international organizations have given positive responses and support. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation. All the Belt and Road partners will discuss ways together to boost cooperation, build coordination platforms, tackle common challenges and share opportunities.

Those goals will not be accomplished without international cooperation. China will more than ever seek and push that cooperation for common development and common prosperity. We wanted to do it in a way to connect and bridge over participating countries’ national development strategies, and to joined each and every participating country’s efforts to bring into being our common improvement for global economy as a whole.

Thirdly, China as Constructive force for international system. 

We have been and will continue to be a responsible member of the international community. China has devoted itself to maintaining, participating in, constructing and improving the international order and system enshrined in the UN Charter. The Chinese people are ready to strive, through common efforts on an equal footing with the rest of the world, for enhancing the governance of international political and economic affairs, and building ‘a community of shared future for mankind’, as President Xi expounded in his recent remarks.

For instance, on the international peacekeeping efforts, China has become number one country in providing peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council. Some of our soldiers have given their lives while discharging their peacekeeping duty.

Over the past 15 years the Chinese government has been actively contributing to global effort in reaching the UN Millennium Development Goals, and made outstanding achievements in such fields as poverty reduction, health care and education. Mortality of children under five years old in China has been reduced by two thirds and that of pregnant women by three fourths. The world’s largest social security network for health care and pensions has been set up.  China has also started to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and has approved and released National Plan for the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development to provide guidelines for the whole nation to carry out.

China as a developing country, its foreign aid is carried out as part of South-South cooperation, based on the principles of equality, mutual benefit and common development. No political strings are attached.  Between 1950 and 2016, our government provided more than 400 billion yuan of foreign assistance, undertook over 5,000 foreign assistance projects, including nearly 3,000 complete projects, and held over 11,000 training workshops in China for over 260,000 personnel from other developing countries.

We are also taking a more active part in global economic governance. The G20 Hangzhou Summit last September produced visionary guidelines with a far-reaching impact on promoting innovative growth, deepening structural reform, re-energizing international trade and investment, and promoting sustainable development. The Summit served as a best example of China’s genuine efforts for a stronger and fairer global recovery.

Ladies and gentlemen,

The China-Ireland relationship is strong. With new opportunities and challenges, I sincerely look forward to working with our Irish friends and leaders from all walks of life, to further nurture this relationship for all the possible fresh growth. This ambition calls for new vision and courage. It also asks for both the Chinese and the Irish to further open our minds, be readier to learn from each other and deepen our communication to enhance mutual understanding and trust, for the sustainable development of our bilateral ties.

Up to now since my arrival in June 2016, I have visited almost all of your major cities and half of your counties. Traveling from Dublin to Galway, from Cork to Sligo, I am very happy to see so many Irish people so much aware of the emerging opportunities and increasingly keen on seizing them. Some of them also feel anxious to know more about China. They want to enhance friendship and mutual understanding with Chinese people. I do hope political, business, media and cultural leaders in this country to do more with us about it.

Good news is bumper. Since China and Ireland forged a Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation in March 2012, our two countries have enjoyed stronger high-level contacts and greater harvests. Sound momentum stays.

In 2016, over a dozen Ministerial Chinese delegations, including ministers, province governors and city mayors, came to Ireland.  Last November, Mr. Ji Bingxuan, vice chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) visited Ireland and held talks with Mr. Sean O’Fearghail, Ceann Comhairle of Dail Eireann. He also met with the Taoiseach Mr. Enda Kenny and Mr. Denis O’Donovan, Cathaiorleach of Seanad Eireann.  In 2016 four Irish Ministers visited China — Mr. Richard Bruton, Minister for Education and Skills, Mr. Michael Creed, Minister for Agriculture, Food and the Marine, Ms. Mary Mitchell-O’Connor, Minister for Jobs, Enterprise and Innovation, and Minister of State Mr. Eoghan Murphy.  All those trips were indeed very successful in promoting bilateral exchanges and cooperation in trade, investment, education, agriculture, technology, research and innovation.

The year passed witnessed encouraging growth in bilateral trade and investment. Ireland’s trade with China is growing at a faster pace than that of any other European country.  Ireland is one of the only three European countries maintaining a trade surplus with China. China-Ireland trade grew by 13.75% to nearly 8.1 billion U.S. Dollars in 2016. China exports machinery to Ireland and imports agri-food produce, medical devices, chemicals and live animals. China has grown to be the 3rd largest market for Irish food and beverages, and the 2nd largest market for Irish dairy and pork exports. Chinese investment in Ireland has created more than 2000 jobs and this figure is still increasing.

While our political and business ties are expanding, people to people exchanges are also growing. We highly appreciate Chinese New Year greetings from the Irish President and the Taoiseach. It is very joyful to see all the celebrations supported and participated by central and local governments, universities and colleges, and all Irish friends together with the Chinese community all over the country. Besides we have increasing number of Chinese artists, musicians, painters, professors and translators attaining marvelous achievements in their studies and work together with Irish friends. That is indeed a very promising and encouraging picture.

 

Ladies and gentlemen,

There is an even brighter future in store. China as a huge economy with the largest population is a market of great diversity and tremendous potential. Ireland as a developed country and a member of the European Union will continue to be an important partner of China in our ongoing modernization drive.

One old Chinese saying goes, with or without business deal, genuine friendship endures. We now can have both. With ever growing joint efforts, China and Ireland can surely do bigger business together, enjoy stronger friendship and greater prosperity. I would encourage our Irish friends to work harder with China to tap that potential. ‘Ten thousands years is too long, seize the moment.’

Thank you.

(经中国驻爱尔兰大使馆授权发布)

编辑:GG

责编:GG

岳晓勇大使出席爱中商会庆祝中国新年暨信息产业论坛并致辞

2017年2月1日岳晓勇大使出席爱中商会庆祝中国新年暨信息产业论坛并致辞。

235456453455

岳大使向大家贺新年,祝愿中外嘉宾丁酉鸡年呈祥美满,感谢爱中商会为促进中爱贸易和投资所做的大量工作,并祝贺论坛成功举办。岳大使在致辞中回顾了近年来中爱经贸合作的卓越成绩;介绍了2016丙申猴年中国经济发展的最新成果、中国经济发展模式的转变和“十三五”规划并阐述了中国供给侧改革进展情况。岳大使强调在2016年世界贸易总额萎缩的大背景下,中爱贸易额近81亿美元,同比增长13.75%(中国海关数据)。中爱经济互补性强,中爱经贸关系发展潜力巨大。岳大使鼓励中爱企业继续努力,进一步推进中爱经贸关系。

爱尔兰驻华大使康宝乐先生出席论坛并讲话。中资企业商会及在爱中资企业工银租赁、华为等公司负责人与会。中国驻爱使馆经商参赞薛河等出席上述活动。

论坛现场气氛热烈,爱中商界150余人出席。

来源:中国驻爱尔兰使馆

岳晓勇大使会见爱尔兰财政部长迈克尔·努南

qq%e6%88%aa%e5%9b%be20170205153536

2017年2月2日,岳晓勇大使在爱尔兰财政部会见了爱尔兰内阁财政部长迈克尔·努南,双方回顾了2016年中爱关系发展及两国财政金融领域交流情况,就爱尔兰加入亚洲基础设施投资银行和参与“一带一路”国际合作交换了意见。双方互致新春祝愿,并表示愿共同努力推动中爱双边关系和财政金融交流与合作取得进一步发展。

爱尔兰财政部助理秘书长奥布莱恩和使馆政治处潘雄文主任、经商处金罗兰一秘会见时在座。

来源:中国驻爱尔兰使馆

提醒:在(旅)爱中国公民注意生命财产安全

提醒:在(旅)爱中国公民注意生命财产安全

圣诞及新年将至,中国驻爱尔兰使馆提醒在(旅)爱尔兰中国公民提高警惕,做好防范,确保生命财产安全。

一、密切关注当地新闻报道和住地安全信息,增强防范意识,并与邻居、亲友加强交流。检查住所、店铺门窗安全情况,视情采取必要防范措施。

二、避免在住所和店铺存放和外出随身携带大量现金,如遇抢(盗),及时报警求助,在确保生命安全的前提下,尽可能减少财务损失。

三、旅爱中国公民外出游玩时,宜随身携带证件(留存复印件)等贵重物品,以免丢失影响形成。

中国驻爱尔兰使馆领事保护协助电话:

00353872239198

中国外交部全球领保与服务应急呼叫中心电话:

0086-10-12308 或 0086-10-59913991

爱尔兰报警电话:

999

中国驻爱尔兰使馆

2016年12月6日

申请中国护照在线预约须知

中国驻爱尔兰大使馆已于2015年11月23日开通申请护照在线预约系统。凡申请护照颁发、换发、补发和加注以及旅行证的均可通过“海外申请护照在线预约网站”(http://ppt.mfa.gov.cn)进行预约。在线填写申请材料,提交护照照片,预约办理时间。预约成功后,请按照网站提示,打印申请材料,并在约定时间持所需材料(含护照照片),亲自到中国大使馆领事部(118 Merrion Road,Dublin 4)大厅递交申请。为鼓励使用预约系统,凡预约办理者可享受优先办理的便利。2016年12月31日后我馆将只受理预约申请。

特别提醒:

1、预约前,请仔细阅读中国大使馆网站护照、旅行证办理须知和海外申请护照在线预约网站相关说明并按要求准备材料。

2、完成预约后请立即选择“打印”或“下载”预约包,勿使用“发送到邮箱”功能。

3、电子护照对照片要求较高。无论上传成功与否, 请务必准备与上传照片一致的纸质照片2张, 连同其他申请材料一并到办证现场递交(需要特别指出的是,即便照片通过系统检测上传成功,也有可能不符合电子护照要求,请以领事官员现场认定为准)。

附:

海外电子护照在线申请预约常见问答

一、为什么要提前进行网上预约?

答:申请人提前进行网上预约有利于其更加顺畅地申请证件:有更充裕的时间校对、修改申请资料,减少手写错误;避免办证高峰,减少等候时间,提高成功率。

二、如何预约?

请访问海外申请护照在线预约网站(http://ppt.mfa.gov.cn),进入预约系统。然后按照网页提示逐步填写相关个人信息,上传、检测照片,并选择预约日期和时段。

三、通过“海外护照在线申请预约”系统预定了护照业务办理日期,因突发状况不能如约前往,是否可以再次预约?已填过的个人信息还能在上述系统中调出吗?

答:已完成预约但确实无法按期前往办理的申请人,应至少提前两天取消原预约,然后再次进行预约。申请人在“海外护照在线申请预约”系统录入的个人资料及表格信息,自首次预约后将暂存3个月。在此期间,申请人可通过个人预约档案编号及验证答案调出已存信息。

四、海外港澳居民,想申办特区旅行证件,可以网上预约吗?

答:港澳居民申请办理特区旅行证件暂不受理网上预约,请直接到中国大使馆领事部大厅办理。

五、已进行护照业务网上预约,并完成在线填表,到中国大使馆还需要办些什么?

答:申请人通过网上预约方式申办护照业务的,在中国大使馆前台受理时,主要工作流程如下:到前台递交自行打印的在线填写的申请表及相关申请材料、采集指纹、采集签名、现场照相、打印取证单、完成申请。

六、没有电脑,不能进行网上预约,可以直接去护照业务受理前台申请办理吗?

答:目前,我馆同时接受网上预约和直接到馆申请。2016年12月31日后我馆将只受理预约申请。

编辑:GG